Wednesday 13 January 2021

Choose your translator for legal translation

The importance of the stakes of legal translation makes it crucial to choose a good legal translator. A translation error can have serious consequences. In order to prevent such a situation from occurring, it is essential to ensure the reliability of the translator or translation agency: proof of the technical expertise of the provider (CV, samples of translations already carried out, etc.) and guarantees of confidentiality are required. For an agency, certification according to the European standard NF EN-15038:2006 is a guarantee of quality. In addition, some jurisdictions (departments, courts) require translations to be certified, i.e. "in accordance with the original," which is evidence of the reliability of the translation. In this case, the chosen translator must be a translator sworn in by a Court of Appeal.


The challenges of the legal translator

The legal chinese translation services in dubai faces a number of challenges. The accuracy of its translation must be strict in order to avoid any errors that could have important consequences. To do so, it must ensure that the terms are accurately translated, especially when they are polysemic or when their meanings differ according to the system of law to which they relate. Thus, the legal translator must not only translate the words, but must also know the legal systems of the languages concerned and transpose the notions of law from one system to another in order to guarantee the equivalence of the legal effect. "Context" is the key word, and the translator must translate to his native language to preserve all the subtleties of the text.